4 motivos para elegir una buena agencia de traducción

   Traductores profesionales que trabajan en su lengua materna

La fluidez de la traducción sólo se puede obtener por traductores nativos que trabajan en su lengua materna. Son los únicos capaces de elegir los términos acertados y las expresiones exactas respetando las sutilezas lingüísticas de cada idioma. Según el idioma, que se traten de traducciones al inglés (Estados Unidos, Reino Unido, etc.), traducciones al francés (Francia, Bélgica, Suiza, etc.), traducciones al español (España y Sudamérica) o traducciones al portugués (Portugal, Brasil, etc.), entre otras, existen diferencias y particularidades, que sólo un traductor nativo podrá superar.

 

  Un traductor especializado en el campo en el que desea moverse

Su imagen está en juego. Es muy importante que la traducción sea el reflejo de su documento original. El conocimiento de su sector de actividad constituye une exigencia indispensable para asegurar una traducción de calidad.

 

  El tiempo

Algunas traducciones, según su tecnicidad, requieren más tiempo que otras. Se tiene que tomar en cuenta este aspecto para garantizar una buena traducción.

 

   El toque final: la revisión

Cual sea el proyecto de traducción, la revisión debe ser sistemática y parte integrante del proceso de traducción. Este paso es indispensable para garantizar una traducción perfectamente fiable tanto sobre el fondo (armonización de la terminología, etc.) como sobre el formato (i.e. adaptación de las tablas del documento original, etc.).

En Ideal Traducciones todo proyecto de traducción está sometido a una revisión antes de su entrega al cliente.

 

#IdealTraducciones

#HablamosTraducimosComunicamos

#UnMundoSinLímitesLingüísticos