La traducción versus el bilingüismo y sus peligros

La traducción versus el bilingüismo y sus peligros

Quien escribe un texto, un libro, un documento, y el traductor que los traduce al idioma correspondiente, trabajan en paralelo. El primero redacta sus ideas y el segundo las plasma en otro idioma. Es decir, el traductor les da forma adaptándolas a las palabras y términos correspondientes al idioma que le ocupa. Capta la esencia del mensaje y le da el estilo adecuado.

El bilingüismo es diferente. Hablar dos o más idiomas perfectamente no constituye una garantía de competencia cuando se trata de adaptar un mensaje, sobre todo, escrito. En muchas ocasiones, las personas supuestamente bilingües sobrevaloran con frecuencia su talento de comunicación. Resulta peligroso pensar que un bilingüe se puede encargar de una traducción de un tema especializado por el mero hecho de hablar los dos idiomas. Hay que dominar muy mucho las acepciones, terminología y variantes del idioma para que el trabajo sea preciso, correcto y fiel al texto de origen.

 

#IdealTraducciones

#HablamosTraducimosComunicamos

#UnMundoSinLimitesLingüísticos