Traductor, un oficio de alto riesgo

Photo: REUTERS   El traductor, concretamente el intérprete, se convierte en un intermediario imprescindible para las fuerzas armadas extranjeras en los principales conflictos armados internacionales. En numerosas ocasiones su trabajo se realiza en condiciones pésimas (lugar de alta peligrosidad, grandes riesgos, horarios indefinidos, etc.), al contrario que en otros ámbitos más habituales de interpretación (por ejemplo, en una conferencia), donde no existen estas condiciones. De forma general, dicha actividad está realizada por traductores ad hoc nativos contratados para este fin. Su…

La traducción versus el bilingüismo y sus peligros

La traducción versus el bilingüismo y sus peligros Quien escribe un texto, un libro, un documento, y el traductor que los traduce al idioma correspondiente, trabajan en paralelo. El primero redacta sus ideas y el segundo las plasma en otro idioma. Es decir, el traductor les da forma adaptándolas a las palabras y términos correspondientes al idioma que le ocupa. Capta la esencia del mensaje y le da el estilo adecuado. El bilingüismo es diferente. Hablar dos o más idiomas…

Traducción automática VS traductor profesional

    Hoy en día, Internet ofrece una multitud de recursos informáticos dedicados a la traducción automática que, supuestamente, garantizan una traducción fiel de todo tipo de textos, de una lengua a otra, en apenas segundos. Por motivos de urgencia, algunas personas recurren a estas herramientas que les ofrecen soluciones rápidas a sus problemas. En un contexto profesional o académico confiar en este tipo de herramientas de traducción automática para traducir el mensaje que quiere difundir en otro idioma puede resultar…

4 motivos para elegir una buena agencia de traducción

   Traductores profesionales que trabajan en su lengua materna La fluidez de la traducción sólo se puede obtener por traductores nativos que trabajan en su lengua materna. Son los únicos capaces de elegir los términos acertados y las expresiones exactas respetando las sutilezas lingüísticas de cada idioma. Según el idioma, que se traten de traducciones al inglés (Estados Unidos, Reino Unido, etc.), traducciones al francés (Francia, Bélgica, Suiza, etc.), traducciones al español (España y Sudamérica) o traducciones al portugués (Portugal,…

Necesito una traducción jurada

    ¿Qué es una traducción jurada? ¿Qué documentos la requieren? ¿Quién puede realizarla? ¿Qué es una Apostilla? A continuación, resolvemos algunas de tus dudas. La traducción jurada es el nombre con los que se conocen las traducciones oficiales en España de los documentos requeridos por organismos oficiales y que tienen efecto legal. Las traducciones juradas se pueden realizar para cualquier tipo de documentos, como DNIs, pasaportes o libros de familia; certificados de nacimiento, certificados de defunción, carnés de conducir,…